2014. július 31., csütörtök

Adategyeztetés Q-térben


Ahogy azt korábban már írtam, a beiratkozásnak egyik lépése az adategyeztetés. Aki eddig is eltés volt, és az adatai már szerepelnek a rendszerben, annak mindössze ellenőriznie kell őket, és az esetleges változásokat kell orvosolni, viszont akinek még hiányosak az adatok, annak meg kell adni őket.

Nekem az állandó lakcímem és a tartózkodási helyem körül adódott némi kavarodás (a tartózkodási helyem volt beírva állandó lakcímnek, tartózkodási helynek pedig nem volt megadva semmi), így indítanom kellett a Q-térben egy adatmódosítási folyamatot. Azon kívül, hogy beírtam megjegyzésbe, milyen változtatásokat szeretnék eszközölni, fel kellett töltenem az igazoló okirat (esetemben a lakcímkártya) scannelt (esetemben jó minőségben lefényképezett) változatát. A honlap azt írja, legkésőbb öt munkanap, amíg megtörténik a változtatás, de már egy nappal később átírták az adatokat.

Így, hogy lezárult az adatmódosítási procedúra, semmi sem tartott vissza a "beiratkozástól", legalábbis ami a Neptun felületén történő folyamatot illeti. Ehhez az Ügyintézés fül Beiratkozás/Bejelentkezés menüpontjában kellett egy-két kattintással először nyilatkoznom arról, hogy aktív vagy passzív félévvel akarok-e kezdeni, majd az adataim (újbóli) leellenőrzése után le is adtam a kérvényt, legalábbis virtuálisan, és ezzel letudtam az "aktiválást". (Ha már passziválás van, legyen ilyen is :D)

Ezt követően elérhetővé váltak az olyan opciók, mint a tárgyfelvétel. (Nem mintha egyelőre lenne mit felvenni :D) Az Információ fül alatt pedig az Általános nyomtatványok menüpontban lehet letölteni a Beiratkozási lap névre hallgató dokumentumot, ami valójában nem csak a beiratkozási lapot tartalmazza. (Ezeket a papírokat majd a személyes beiratkozáskor kell leadni.)

2014. július 30., szerda

Értesítés felvételről


Tegnap éjjel negyed tizenkettőkor (micsoda időpont :D) megérkezett a felvételi értesítő az egyetemtől. Postai úton küldött levél helyett most ezzel kell beérni :) Az üzenetben többek között szerepel a Neptun kód is, ami esetemben szerencsére nem változott.

A hivatalos felvételi határozat – ahogy az az üzenetben is szerepel – a Neptunban a 'Tanulmányok' fülön belül a 'Hivatalos bejegyzések' menüpontban található, de ahhoz, hogy látható legyen, a féléveket a 'Minden félév' opcióra kell állítani, és így kell listáztatni a találatokat.

A fontos és kötelező lépések közé tartozik, hogy legkésőbb augusztus 15-ig ellenőrizni/frissíteni kell a személyes adatokat a Q-tér felületén. Az 'Elektronikus ügyintézés' fülön belül található az 'Adategyeztetés' menüpont, itt kell "új ügyet létrehozni" (micsoda szép, természetesen magyaros kifejezés :D). Az itt módosítható adatok egyrészt a "szokásos" személyes információk (név, születési név, születési hely, születési idő, állampolgárság, édesanya születési neve, nem); mindenféle igazolvány mindenféle száma (személyi igazolványé, adó igazolványé, TAJ kártyáé, útlevélé); valamint az állandó lakcím és a tartózkodási cím. Ha valamiféle adat helytelenül szerepel, vagy időközben megváltozott, akkor a javításhoz a megfelelő irat/igazolvány bescannelt változatát is fel kell tölteni. 

Ezen kívül a Neptunban az 'Ügyintézés' fülnél a 'Beiratkozás/Bejelentkezés' menüpontban kell nyilatkozni arról, aktív vagy passzív lesz-e az őszi félévünk státusza. (Nekem még a lakcímemmel kapcsolatban frissíteni kell az adataimat, addig nem nyilatkozom az aktív státuszról.)

2014. július 29., kedd

Beiratkozás, szakos tájékoztató, stb.


Ma délelőtt felkerültek a BTK honlapjára a beiratkozással kapcsolatos információk. 

Ami a mi szakunkra vonatkozik ebből, az először is az MA-soknak szánt dékáni köszöntő levél. Ezen kívül a beiratkozás információi is érintenek minket, tehát első körben a Neptunban kell majd megejteni az adatok egyeztetését illetve a beiratkozási csomag kinyomtatását, majd pedig a személyes beiratkozásra is sor kerül.

A mesterképzéses hallgatók beiratkozása szeptember 29-én délelőtt esedékes, ennél pontosabbat talán majd az értesítő levélben írnak. Megmondom őszintén nem tudok mit kezdeni a honlapon szereplő információkkal... sorszámhúzás beiratkozáskor? Azt mégis hogyan és minek? Egyesével fogunk beiratkozni? Egyesével, de a Kari Tanácsteremben, ami viszonylag tágas? Négy évvel ezelőtt egészen máshogy zajlott ez az egész, úgyhogy kíváncsi leszek... Mindenesetre a beiratkozásra egy halom papírt és igazolványt vinni kell, érdemes áttanulmányozni a listát.

A dékáni levélben és külön a honlapon is szerepel, hogy a fordító- és tolmácsképzésnek lesz egyedül szakos tájékoztatója, méghozzá szeptember 4-én, 12 órakor az F épület Kerényi termében.

A gólyatábor időpontja is kiderült (már korábban, de idebiggyesztem): augusztus 22–25, Zánka!

2014. július 28., hétfő

Egy-két számadat


Most, hogy kiderültek a ponthatárok, el lehet merülni a számadatok mazsolázgatásában.

A felvi.hu adatai szerint az ELTE fordító és tolmács mesterképzésére, azon belül is az államilag támogatott képzésre 263-an jelentkeztek, a költségtérítésesre pedig 83-an. A 263 főből 157-en jelölték meg első helyen ezt a szakot (mint ahogy én! :D), a 83 fő közül pedig hárman (mint ahogy én nem :D). Az irányszám a szak kapacitását illetően 1 < 70 volt. (Azért jó tudni, hogy egy ember kedvéért is elindulna a szak! :D) Így tehát egy egészséges, majdnem négyszeres túljelentkezésről beszélhetünk.

Végül államilag támogatott formában 71-en, költségtérítéses formában pedig ketten kezdhetik majd el a tanévet szeptemberben – már amennyiben beiratkozik mindenki, és nem is passziváltat senki :) Én már nagyon várom! ^^

2014. július 26., szombat

Pályázat!


A Magyar Yeats Társaság pályázati kiírásába a Facebookon futottam bele, a bejegyzést itt tudjátok megtekinteni. A társaság maga még igen fiatal, idén jött létre, először Andi barátnőmtől hallottam róla, aki most végzett anglisztika mesterszakon. (Tőle kaptam a pólót! :D) A pályázatra verset, drámát és esszét is lehet fordítani, de ezen kívül Yeats versei által inspirált saját kreálmányokkal is lehet nevezni. A részletes pályázati kiírást itt találjátok.

Én személy szerint nagyon szeretem Yeats verseit, a fordításról mint olyanról nem is beszélve (meglepő, igaz?), úgyhogy biztosan fogok beküldeni munkát. A határidő 2014. november 30!

2014. július 25., péntek

További örömködés és Facebook

Na, akkor most a hevenyészett bejegyzést követően megadom az illő tiszteletet ennek az eseménynek, és csinálok egy screenshotot a gyönyörűséges zöld sávról, amire egy hónapja várok!


Ezen kívül még egy információmorzsa: az újonnan felvettek lelkesedéséhez híven máris létrejött a 2014-es fordítók és tolmácsok Facebook csoportja! Én ezzel a lendülettel csatlakoztam is :D A szerencsés sors- és szaktársak ide kattintva tehetik meg ugyanezt. Hajrá! ^^

2014. július 24., csütörtök

Ponthatár!


FELVETTEK! \(^_^)/

Na, ennyit az örömködésről :D 

A fordító és tolmács mesterképzés államilag támogatott verzióján 57, költségtérítésesen pedig 67 pontot kellett elérni a bejutáshoz. Én kissé meglepődtem, hogy ez utóbbin jött ki magasabb pontszám, de nem példa nélküli az eset, és hát eszem ágában sincs panaszkodni :)

Ezennel publikussá is teszem a blogot, elvégre most már biztos, hogy szeptembertől újra diák leszek!

2014. július 18., péntek

A blog neve


Egészen mostanáig egy nem túl kreatív, ideiglenes néven és címen futott a blog, de elérkezett a nagy pillanat, és végre megszültem a végleges verziót!

Azon gondolkoztam, hogy valami olyat kéne kitalálni, ami igazán passzol a blog tartalmához, esetleg valamilyen szinten utal is az ELTE FTT-re, mint olyanra, meg a fordításra... és miközben illő címen gondolkoztam, beugrott a befitting szó: hát, ennél "illőbbet" nem is találhatnék, és még az FTT-re is van benne utalás, elég a fejlécben lévő címre pillantani, és máris egyértelművé válik, mire gondolok :D

Persze határtalan örömöm némiképp megcsappant, amikor szembesültem vele, hogy ez a név címként már foglalt (2012 óta nincs használatban egyébként az a blog, de mit van mit tenni), de nem estem kétségbe: ha betűként olvassuk ki a "b"-t, máris megoldódik a probléma :D Így lett a cím http://b-fitting.blogspot.hu/

Íme tehát a blog neve: beFiTTing!

Pontszámítási hercehurca 3.

Úgy tűnik jó ötlet volt türelmesen várni, ugyanis mára minden pontom megjelent a felviben, és már a költségtérítéses képzésnél is 76 pont szerepel. Öröm és boldogság! Ezek szerint még ha az is szerepel az egyes dokumentumoknál, hogy feldolgozásra kerültek (és máshova be is számították őket), azért a folyamat még tarthat.

Már csak szűk egy hét, és minden kiderül! :D

A harmadikat ignoráljátok nyugodtan, az a B terv :D

2014. július 17., csütörtök

Pontszámítási hercehurca 2.


Tegnap este írtam e-mailt a felvinek, és ma kora délelőtt már meg is kaptam a választ, bár nem különösebben volt informatív. Annyit írtak, hogy ha a pontszámommal van problémám, az illetékes egyetemmel vegyem fel a kapcsolatot, és hozzájuk forduljak a kérdéseimmel.

Azóta viszont az is kiderült, hogy nem vagyok egyedül a problémámmal: az egyik anglisztikás Facebook csoportban egy lány szintén hasonló gondokkal küzd, ráadásul több szak esetében is ugyanezt figyelte meg: a költségtérítéses képzésekre nem kapott pontot az államvizsgáért. Próbáltam arra utaló nyomokat találni az interneten, hogy valóban máshogy számolják a pontokat államin és fizetősön, de egyelőre nem találtam semmit.

Nem akarok farkast kiáltani és ajtóstul rárontani az FTT-re emiatt, úgyhogy inkább informálódom még, hátha kiderül valami.

Pontszámítási hercehurca 1.

Tegnap (azaz július 16-án) megjelentek a felvin az elért pontszámok. Szerencsére úgy tűnik jól számoltam, és tényleg 76 pontot sikerült elérnem:


Van viszont valami, amin kissé meglepődtem: a költségtérítéses képzésnél csak 66 pontot számoltak...? A diplomáért járó 10 pont itt hiányzik, pedig legjobb tudomásom szerint ugyanaz a pontszámítási rendszer él mindkét rendű képzés esetén. Amint láthatjátok a képeken, a kis papírt és ceruzát ábrázoló jelecskére kattintva lehet ugyan pontszám-felülvizsgálati kérelmet benyújtani, de ez esetben nekem nincs is hova kattintani, mert a többletpont opció lemaradt... így jobb híján e-mailt írtam az info@felvi.hu címre, és most várom a megváltást :)


Nem is én lennék, ha valami adminisztrációs baki ne csúszna a folyamatba :D Amint kapok választ a felvitől, jelentkezem :)

2014. július 9., szerda

Lang-8


Ha már egyszer fordítónak készül az ember fia-lánya, van egy állomás, amit semmiképpen sem lehet kihagyni: a nyelvtanulás. Pontosabban jobb esetben már csak a gyakorlás :D Egy olyan oldalról fogok most írni, ami főleg abban nyújt segítséget, hogy a passzív nyelvtudást valahogyan áttaszigáljuk az aktív státuszba. (Írásban.)

A Lang-8 nevű honlapon (oldalra ki is tettem a linkek közé) anyanyelviek javítják ki a nyelvtanulók által írt szövegeket. Több mint 190 országból vannak már regisztrált felhasználók, így több mint 90 nyelvet lehet használni. Mindössze annyi az egyszeri gyakorolni vágyó dolga, hogy ír egy szöveget a célnyelven (naplóbejegyzést, gondolatokat, filozófiai elmélkedést, receptet, teljesen mindegy), amit pedig az anyanyelvi beszélők készségesen kijavítanak mondatról mondatra.

Ez már így leírva is nagyon jól hangzik, de sok olyan előnye van ennek a rendszernek, ami elsőre talán nem egyértelmű. Például az, hogy egy-egy szöveget általában többen is kijavítanak, főleg ha nem értenek egyet az előző javítás(ok)kal, az általuk javasolt kifejezésekkel, szavakkal. Így szembesülhetünk vele, hogy valószínűleg nem csak egyetlen, kőbe vésett igazság van. (Vagy esetleg területi eltéréseket figyelhetünk meg, hol hogyan szokás mondani és mit.)

Szintén komoly pozitívum, hogy itt nemcsak nyelvtant és helyesírást (no meg szóhasználatot) javítanak, de beköszön a "jól-hangzik" faktor is. Egy nyelv elsajátításakor ugyanis ez a cél: minél inkább közelíteni az anyanyelvi beszélőkhöz. Sokszor pedig tanulóként olyan mondatokat, szavakat használunk, amelyek nyelvtanilag tulajdonképpen helyesek, tehát a szó szoros értelmében véve nincsen bennük hiba, de mégsem mondják így az adott nyelv beszélői. A javítások nagy része ilyen, "így-jobban-hangzik" jellegű. (Persze ezek között vannak olyanok is, amelyek tulajdonképpen szabállyal alátámasztható nyelvtani hibák, csak a javítónak egyik farzsebében sem lapul nyelvész diploma.) A japán nyelv tanulásakor sok szóval kapcsolatban így jöttem rá, hogy már nem igazán használják.

A Grammar Nazik paradicsoma is az oldal egyben :D Hiszen a folyamat nem egyoldalú: ugyanúgy, ahogy a mi szövegeinket mások javítják, mi is segítséget nyújthatunk azoknak a csodálatra méltó ámde botor külföldieknek, akik a magyar nyelv tanulására adták a fejüket.

Az angol nyelv alapszintű ismerete viszont szinte elengedhetetlen az oldal használatához, mert jobbára ez a közvetítő nyelv, azaz angolul írják le a felhasználók, mit miért javítottak ki. De az a tapasztalatom, ezeket a hozzáfűzéseket általában nem többszörösen összetett cicerói körmondatokban szokták megfogalmazni a segítő szándékú sorstársak, így nem kell nagyon kétségbeesni, ha valakinek nem erőssége az angol.

Jó szórakozást hozzá!

2014. július 8., kedd

A felvételi lépései; időpontok


Ez egy amolyan iránymutatás-az-utókornak jellegű bejegyzés lesz: leírom, mik voltak a határidők, mikor érkeztek behívók, mikor voltak a felvételik, ilyesmi. Feltűnt ugyanis, hogy sokan kezüket tördelve várták az újabb és újabb információkat (mikor jön meg? mikor derül ki? mikor lesz?), és ezzel sok sorstársukat is kibillentették amúgy sem megingathatatlan nyugalmi állapotukból. (Például engem. Mert én nem izgultam semmin, amíg meg nem láttam, hogy mások ezt teszik.)

Az első határidő természetesen a felvételi jelentkezésé volt – elektronikusan, papír alapon, kinek hogy tetszett. Ez volt pontosan 2014. február 15., egy szombati nap. Ez azt jelenti, hogy eddig kellett kitölteni a felvi.hu-n az adatlapot és megjelölni a szakokat, vagy papír alapú jelentkezés esetén postára adni a kitöltött jelentkezési lapot.

A következő állomás a hitelesítésé volt, 2014. február 23-a vasárnap volt erre a határidő. Ez a felvételihez tartozó kis plusz folyamat, amelyet szintén elektronikusan vagy papíron is el lehetett követni. Az internet segítségével azok hitelesíthették az adataikat, akik rendelkeznek Ügyfélkapuval, míg a "hagyományos" módszer egy újabb papír, a hitelesítő lap postára adását jelentette.

Az ELTE fordító- és tolmácsképzésére mindezen kívül be kellett adni, vagy postán el kellett küldeni egy ún. adatközlő lapot is. Ezen kellett megjelölni a kiválasztott nyelvpárt (esetemben pl. angol–német). Ennek a beküldési határideje 2014. február 28. volt.

Néhány eseménytelen hónapot követően május elején adták fel az írásbelire behívó levelet, az enyémet konkrétan 2014. május 6-án, ami végül 12-én érkezett meg hozzám. (Hadd ne fűzzek hozzá semmit a sebességhez :D)

A felvételi írásbeli részére 2014. május 29-én, csütörtökön került sor.

A szóbelire behívó levelet 2014. június 3-án, kedden adták fel, két nappal később pedig már meg is kaptam. (Ezúttal gyorsabban célba ért a boríték, szerencsére!)

Az írásbelin elért pontszámokra 2014. június 16-án derült fény. Ekkorra már mindenki tudta, továbbjutott-e szóbelire avagy sem, de valljuk be, nem mindegy, 11 ponttal csúszunk-e át, vagy maximum pontszámmal a zsebünkben mehetünk lyukat beszélni a vizsgáztatók hasába. A pontszámokat egy Excel fájl formájában töltötték fel az ELTE BTK honlapjára.

A szóbeli felvételi – nekem – 2014. június 24-én, kedden zajlott, az eredményeket pedig még aznap késő délután kitették a tanszék egyik ajtajára. (Természetesen nem mindenki egy nap leforgása alatt lett lezavarva, de én most a saját egyéni esetemről tudok beszámolni :D)

Az elért pontszámok (a beígért július közepének megfelelően) 2014. július 16-án kerültek fel a felvire, de érdemes türelemmel lenni, mert nem biztos, hogy minden pluszpontot rögtön az elején jóváírnak. (Az én teljesen feleslegesnek bizonyult szívroham-sorozatomról itt, itt és itt olvashattok.)

A ponthatárok elvileg 2014. július 24-én derülnek ki, addig is csak várni kell és reménykedni! :D

2014. július 7., hétfő

Ajándék

Születésnapom alkalmából a legjobb barátnőm egy olyan ajándékkal lepett meg, amit még ide is nyugodt szívvel feltehetek, mert témába vág :D Viszonylag gyakori, hogy az ismerősök olyan kérdésekkel fordulnak hozzám, mint "ez mit jelent" és "az mit jelent" (elsősorban angol-magyar és magyar-angol irányban természetesen :D), én viszont az esetek egy részében nem igazán tudok mit kezdeni a véletlenszerűen felém hajigált, kontextusból kiragadott szavakkal, és ilyenkor jön a morgolódás: "Fordító vagyok, nem szótár" :D Persze ez elég nagyképű megnyilvánulás részemről, tekintve, hogy még azt sem tudom, felvettek-e fordítói mesterképzésre, nem hogy még fordító is legyek... Megvan az egészséges önbizalmam, na! :D

Ezen felbuzdulva (és nyilván azért, mert Andi barátnőm az, aki leggyakrabban kénytelen hallgatni az ehhez hasonló megszólalásaimat, még ha nem is ő az, aki leggyakrabban kéri ilyesmiben a segítségemet) készülhetett el tehát az ajándékom, egy póló, aminek az elejéről és a hátuljáról is csináltam képet:

Az eleje...

...és a hátulja :D

Abba nem gondoltam bele, mikor is kéne felvennem (esetleg beiratkozásra? XD), de a tervek szerint nem a szekrényben fog porosodni :)


2014. július 4., péntek

Egyetemi Könyvtár


Az alap- és a mesterképzés közötti egy év pihenő során az ELTE Egyetemi Könyvtárában dolgozom, úgyhogy most erről szeretnék írni egy kicsit. Mégiscsak egyetem, úgyhogy témába vág :D

Annak idején, amikor viszonylag gyakran látogattam a Ferenciek terén elhelyezkedő könyvtárat, még külön kölcsönző nyílt a földszinten jobb oldalt (a ruhatár mellett), így az olvasótermekkel nem is igazán ismerkedtem meg, csak akkor vetett oda a sors, amikor nem kölcsönözhető példányra fájt a fogam. (Lapos oldalpillantásokat vetek rád, esszéírás óra, második félév.) A forgóvillás beléptetőkapu ekkoriban került beszerelésre, amely első körben persze nem kis gondot okozott, amikor megpróbáltam behatolni az épületbe :)

Jelenleg viszont már nem működik a kölcsönző szoba, és az olvasótermek látják el ezt a feladatot is. A kölcsönzőbe mi kerültünk, akik archiválunk, digitalizálunk, adatbázisba töltögetünk, és egyéb hasznos ámde kevésbé látványos háttértevékenységet végzünk :D Vagyis pontosabban épp nemrég költöztünk fel a harmadik emeletre, de ez részletkérdés.

Nem sokkal miután munkába álltunk, körbevezettek minket szinte az egész épületen, ami meg kell valljam, hatalmas élmény volt. A főigazgatói irodától kezdve a restaurációs helyiségen át a digitalizáló teremig mindenfelé jártunk, és szembesülnöm kellett vele, hogy hatalmas, szinte labirintusszerű épületről van szó, ahol körülbelül ötször annyian dolgoznak, mint én azt naiv módon feltételeztem. És rengeteg a munka.

Sok könyvtári dolgozótól hallottam, hogy a legtöbben úgy gondolják, könyvtárosnak lenni rém egyszerű és laza meló – nem tagadom, én is ebben a tévhitben éltem. Persze azt nem feltételeztem, hogy egész nap más dolga sincs az itt dolgozóknak, mint útbaigazítani az eltévelyedett olvasót és pár évtized alatt végignyálazni a korpusz tetemes hányadát. De nem is voltam tisztában vele, mennyi munka van egy ilyen intézmény mögött. Nem tagadom, most sem tudnám pontosan megmondani, ki mit is csinál, de annyi bizonyos, hogy a könyvtárpultban ücsörgés és a kikérőcetlik átvétele a legeslegkisebb töredéke annak a munkarengetegnek, amit végezniük kell.

A legaktuálisabb, ami a könyvtár életét illeti, persze a felújítás. Kaotikus ügy ez, mert jóformán senki sem tud biztosan semmit, de az előkészületeknek (könyvek elpakolása, irodák kiürítése) folyniuk kell. De hogy a kedves olvasók is lássák, hogy bizony nem puszta passzióból zárták be az intézményt, a munkálatokat a Facebookon is követni lehet, méghozzá itt. Szerintem jó ötlet így dokumentálni az eseményeket, és remélem megmarad a lelkesedés a kezdeményezést illetően.

Ambivalens érzelmeim vannak jelenleg, ami az itteni munkát illeti, mert egyrészt ha csak szeptemberig maradok, az azt jelenti, hogy felvettek az egyetemre, és olvasóként térek csak vissza. Viszont ezzel együtt ki is kerülök a könyvtár közösségéből... Sok itteni dolgozóval ismerkedtem meg az itt töltött pár hónap alatt, és azt kell mondjam, egyetlen kezemen meg tudom számolni, hány olyan emberrel hozott össze a sors, aki ne lett volna szimpatikus. A főigazgatónő egy tündér, a titkárságon dolgozók mindenben segítenek, még abban is, amiben nem :D A projektvezetőink is imádnivalók és közvetlenek, de a portán és a ruhatárban is sok mosolygós arcot látunk és kedves szót hallunk :)

Annyi biztos, hogy sokkal szívesebben fogok ide járni így, hogy tudom, mennyi munka is van az olvasók kiszolgálása mögött :) (És talán a portán ülők is felismernek majd, titkon ebben reménykedem ám :D)

2014. július 1., kedd

A hírhedt hangfelvétel


A fordítói felvételit megelőzően nem mélyedtem bele a témába, de már régen eljutott a fülembe a hír, miszerint az idei emelt angol érettségi hanganyaga érthetetlen volt, gyors volt, a szókincs pedig nem felelt meg a szintnek. Így most, hogy túl vagyok a nagy eseményen, úgy döntöttem, szépen nekiállok és megcsinálom a hallás utáni szövegértési feladatokat :)

Szeretném leszögezni: szerintem nem volt nehezebb, mint mondjuk négy évvel ezelőtt. Ugyanúgy 1-2 hibát ejtettem benne, mint akkor, és mint az előző évek feladataiban is (amikor gyakoroltam a 2010-esre). Természetesen azóta némileg javultak a nyelvi képességeim – legalábbis szeretném ezt hinni –, de itt ez nem igazán játszott szerepet véleményem szerint, mert leginkább nyelvtani szempontból fejlődtem az egyetemi évek alatt, szókincs tekintetében kevésbé. (Filmeket és sorozatokat pedig már hosszú évek óta indokolatlan mennyiségben nézek angolul, így a szöveg megértése régebben sem okozott komoly gondot :D)

Az érintett diákok viszont azt állítják, nem ugyanazt a szöveget hallották ők, mint amit később feltöltöttek az internetre, és amit így én is például meghallgathattam. Nem igazán tudok mit kezdeni ezzel a felvetéssel: mégis milyen célból vették volna fel kétszer ugyanazt a szöveget, egyszer direkt szépen, lassan, érthetően, másik alkalommal pedig visszhangzóan, gyorsan, kevésbé érthetően? Kinek lett volna érdeke ez? És hogy győztek meg minden résztvevőt arról, hogy ez így rendjén van? (Az összeesküvés-elméletekre megint nem tudok mit mondani: ha valaki fontos ember gyereke sok pontot akar az érettségin, és apu-anyu el tudja intézni, azt ennél sokkal egyszerűbben is meg lehet oldani. Ne már.)

Mindemellett nem hagyható figyelmen kívül a felháborodás mértéke, ami az egész ügyet körülveszi. Abban biztos vagyok, hogy a tiltakozók egy része (hogy mekkora része, azt nehéz lenne megmondani) magától nem emelte volna fel a hangját, de ha már egyszer mások is panaszkodnak... vonzóbb a tudat, miszerint a felvétel volt rossz minőségű, mint az, hogy ő volt inkompetens :) De még ha ezt az akármekkora százalékot le is vesszük a tiltakozók számából, azért meghökkentő mértékű a panaszáradat. Minden valószínűség szerint nem arról van itt szó, hogy egy-két iskolában békebeli időkből származó, múzeumi értéket képviselő táskarádiót használtak.

Az biztos, hogy a vizsgadrukk, a tantermek akusztikája és a lejátszó-apparátusok minősége tud rontani az esélyeken, nem is keveset. De ez eddig is így volt, minden évben. Azt pedig nem tartom valószínűnek, hogy idén szánt szándékkal régebbi magnókat kerestek elő, és előnytelen akusztikájú termekbe terelték az érettségiző diákságot. Tehát ha mindössze ennyiről lenne szó, miért nem volt hasonló botrány egy éve, két éve, vagy azelőtt? (És ha ilyen alapvető a probléma gyökere, miért csak az első szöveget éri a kifogás?)

És akkor itt meg is áll a tudományom: fogalmam sincs, mi történhetett, és valószínű soha nem is fogom megtudni :) Akit hozzám hasonlóan érdekel a hanganyag, itt megtalálja, és megnézheti magának, miről is van szó.