2015. szeptember 27., vasárnap

Irányított fordítói projektmunka


Óra címe: Irányított fordítói projektmunka
Kód: BMA-FTOD-305/A/A1(német C1)
Típus: Gyakorlat
Oktató: Snopek Márta (és mások)

És igen, sikerült (részben) kiásnom magam a házi feladatok tengeréből! Jól rákapcsoltunk így a második évre, mi tagadás, nem unatkozom... Annak ellenére sem, hogy az órarendem ránézésre szellősnek tűnik :)

Írok gyorsan az egyik óránkról, amíg még nem üt be a lelkiismeret-furdalásom, és nem inalok vissza fordítani valamit. Szóval itt van ez az irányított fordítói projektmunka c. gyakorlat, amiről előre nem sokat tudtunk, de szerencsére hamar kiderült, mire számíthatunk.

Az órákon nagyrészt fejtágítás zajlik, eddig például hallottunk arról, milyen részfolyamatai vannak egy fordítási megbízásnak, azaz mi történik az ajánlatkérés és a kész fordítás elkészülte előtt/közben/után. Szintén kitértünk a fordítóirodáknál jellemző beosztásokra és az ehhez tartozó feladatokra, a megbízással kapcsolatos esetleges kérdésekre, problémákra... Szóval egy kis bepillantást nyerhetünk egy fordítóiroda rendszerébe, a projektszemléletbe.

Emellett fogunk projektet szimulálni is, kis csoportokban. A három fős csoportokat már meg is alkottuk, fordítani mindenki fog, illetve ezen kívül minden csoportban van egy projektmenedzser, egy lektor és egy terminológus is. Szöveget még ugyan nem kaptunk, de ha minden igaz, a megrendelés beérkezésétől elkezdve a kész fordítás visszaküldéséig minden mozzanatot "szimulálni" fogunk a félév során. Ahogyan azt korábban már említettem, az órából végül csak másfél óra zajlik az egyetemen, az óraszámok fennmaradó részét a projektszimuláció teszi ki, amit minden bizonnyal otthon végzünk majd. 

Többször is kapunk majd vendégelőadókat, hogy több szemszögből is halljunk arról, milyen az élet a fordítópiacon :) Ezen a héten például Bán Miklós, az Espell ügyvezetője tartotta az órát, és a Fordítópiaci Együttműködési Megállapodásról hallhattunk részletesen. 

Mást talán nem akartam írni... ha mégis, majd jól megszerkesztem a bejegyzést :D

2015. szeptember 22., kedd

Új könyvtári nyitvatartás

Hétfőn egy barátnőmmel nagy elánnal be akartunk vonulni a könyvtárba, aztán jól visszapattantunk az ajtóról. Amint azt Papp Jutkától megtudtuk, pont előző nap érkezett meg hozzá az új nyitvatartási rend (az új helyesírás szerint bizony egybe kell írni, just sayin'), és 8:30 helyett csak 12:30-től volt lehetőségünk bejutni. (Nem mentünk ám oda 8:30-ra, nem kell kétségbeesni, csak 10-re :D) Hogy mások ne járjanak így, kiteszem ide a jelenlegi beosztást is (csak így fényképezve):

A pénteki nap elejét az előző beosztáson átírták 8.00–10.00-re, ez gondolom majd itt is megtörténik.

Szakmai gyakorlat az Amnesty Internationalnél


Azt hiszem most már bátran leírhatom, hol is fogom tölteni a szakmai gyakorlatomat, mert így másodjára sikerült tető alá hozni a dolgot :) Miután az első próbálkozás a körülmények összjátéka miatt kudarcba fulladt, Sellei Iván segítségével fel tudtam venni a kapcsolatot az Amnesty International irodájával. Miután véglegessé vált az órarendem, jeleztem, hogy most már van mivel kalkulálni, így a mai napra meg is beszéltünk egy találkozót.

Bár egyelőre csak a bemutatkozásokon és az alapvető egyeztetésen vagyunk túl, első benyomásom szerint nagyon közvetlen és barátságos csapatba fogok kerülni. Álmaimban sem reméltem, hogy ennyire a végletekig rugalmas hozzáállással találom majd szembe magam, ugyanis gyakorlatilag felajánlották nekem, hogy be is járhatok az irodába, de otthonról is dolgozhatok. Végül ennek egy kellemes keverékében állapodtunk meg: péntekenként 9-től délután 2-ig bent leszek, a hét többi részében pedig otthon dolgozom.

Úgy érzem, számomra ez a létező legideálisabb megoldás. Az órarendem nagyrészt úgy alakítaná, hogy egyszerre csak egy-két órát tudnék bent lenni az irodában, és nyilván végig azon pörögnék, mikor kell indulnom órára stb. Így viszont a péntek az irodáról fog szólni, egyébként pedig itthon fogok fordítani. Azt semmiképp sem tartottam volna célravezetőnek, hogy csak itthon dolgozzak, mert egyrészt szerettem volna közelebbi kapcsolatba kerülni az iroda dolgozóival, másrészt így esélyem nyílik kicsit belepillantani a szervezet mindennapi életébe – bármennyire kaotikus és a szokásostól eltérő legyen is jelenleg.

Egy nagyobb projekten fogok dolgozni, ami előreláthatóan ki fogja tölteni a 60 órát, illetve ezen kívül előfordulhat, hogy ha éppen bent vagyok az irodában, aktuálisan egy-két sürgősebb fordítási feladatba is besegítek majd. A gyakorlati idő végén (amiről még nem beszéltük meg pontosan, mikor is lesz) kapok majd ajánlólevelet is a remélhetőleg sok-sok tapasztalat mellé :)

Örülök, hogy végre sikerült nyélbe ütni ezt a szakmai gyakorlatos dolgot, és remélem, sokat fogok tanulni, illetve jól is fogom érezni magam az Amnesty-nél :)

2015. szeptember 11., péntek

Végleges(...?) órarend!

Vége is az első hétnek, és ezzel a tipikus óratologatós időszaknak is. Ezek szerint sikeresen limitáltam a publikált órarendverziók számát kettőre, ami egész jó eredménynek mondható :D


A keddi nap esetében a legfeltűnőbb talán a változás. Kiderült, hogy az irányított fordítói projektmunka bár Neptunban (az óraszámnak megfelelően) hatig van meghirdetve, ebből valójában csak az első másfél óra van megtartva tanárostól-tantermestől, mivel magát a kurzust amúgy is végig fogja kísérni egy folyamatos otthoni munkát igénylő projektszimuláció. Így egy ideig még keddenként is világosban érhetek haza :D

Szerdán egy óra sem maradt a "helyén", már ami az időbeosztást illeti. Az angol–magyar fordítás óra 10:30 helyett 10:15-kor kezdődik, a német–magyar pedig 12:30 helyett 12:00-kor. Így az ebédet valószínűleg nem érdemes a két gyakorlat közötti negyed órába sűríteni, de legalább már fél kettőkor szabadulunk.

A csütörtök maradt úgy, ahogy meghirdetésre került: 14:15-től magyar–angol fordítás, 16:00-tól pedig terminológia. (Itt már nem sok esély van a világosban közlekedésre, bár most még kivitelezhető :D)

Szóval ez a féléves órarend, ezzel barátkozom épp. Őszintén szólva nagyon szimpatikusnak találom az eddigiekhez képest, hiszen az órák közötti lyukak vagy olyan hosszúak, hogy nyugodtan hazajöhetek ebédelni, miegymás (ld. kedd), vagy annyira rövidek, hogy még unatkozni sem lesz időnk (szerda és főleg csütörtök). Az előadás tömbösítését is örömmel fogadtam, hiszen másképp ebből is 45 perces kis előadáskák lettek volna, ahogy azt már korábban kifejtettem.

A tanfolyam a saját saram, ha én nyolckor akarok hazajárkálni, akkor igyam meg a levét :D

Nem utolsó szempont, hogy egészen szakmaigyakorlat-barát az órarend. A hétfő és (majdnem minden) péntek teljesen szabad, illetve a szerda délután és a csütörtök délelőtt is könnyedén "hasznosítható" ilyen célokra. Ha minden jól megy, jövő héten már erről is többet tudok majd – természetesen arról is be fogok számolni :)

2015. szeptember 10., csütörtök

Könyvtár

Már kedden megörökítettem az aktuális félévre érvényes könyvtári beosztást, amit az ajtóra tesznek mindig ki, de csak most jutottam el odáig, hogy prezentálható formába hozzam :D A táblázatot gyorsan bepötyögtem Wordbe, és ezúttal változatlanul hagytam az összes sajátos rövidítést és rejtjelezést :D A könyvtári illetve kölcsönzős időpontokat azért bejelöltem szürkével, mert végül is a többi "érdektelen" a könyvtárazni óhajtónak. (Aki nagyon unatkozik, az persze nyugodtan nekiállhat a rejtjelfejtésnek :D)


2015. szeptember 8., kedd

Audiovizuális fordítás angolul


Óra címe: Audiovizuális fordítás angolul
Kód: BMVD-160:26
Típus: Gyakorlat
Oktató: Sereg Judit

Alig vettem le a cipőm meg a kabátom, már itt ülök a gép előtt (nem rendhagyó), hogy írhassak az első órámról (rendhagyó) :D Nagyon kellemes felütése volt ez a félévnek, annyi biztos. Végig meg volt tartva az óra (ez gyakorlatoknál nem mindig van így az első héten), és én már ez alatt a másfél óra alatt sokat tanultam :)

Első körben bemásolnám a sillabuszt (esküszöm életemben nem hallottam még ezt a szót így, magyarítva, és lám, létezik! még a Chrome se húzza alá!), aztán rátérek a személyes élményeimre:

A tanév menete: 
szeptember 8. – Bevezető óra
szeptember 15. – Elméleti alapozás, hangalámondás
szeptember 22. – Hangalámondás I.
szeptember 29. – Hangalámondás II.
október 6. – Hangalámondás III.
október 13. – Elméleti alapozás, felirat
október 20. – Feliratozás
október 27. – Őszi szünet
november 3. – Elmarad az óra
november 10. – Elméleti alapozás, szinkron
november 17. – Szinkron I.
november 24. – Szinkron felvétele
december 1. – Szinkronkritika
december 8. – Lezárás
Követelmény: 
Az óra teljesítésének feltétele a félév során 3-nál nem több mulasztott óra, aktív részvétel az órai munkában, és minden házi feladat beadása határidőre.

Ez tehát a tanmenet és a követelmények. A mai bevezető óra keretében tisztáztunk néhány fogalmat (tekercs, dialóg, megszólalás, script/szövegkönyv stb.), illetve egy kis betekintést nyerhettünk a stúdiók működésébe, munkafolyamatokba is. Rengeteg, számomra meglepő információ hangzott el (pl. a szinkronszínészek általában külön-külön mondják fel a szövegeiket, és csak utólag lesznek a hangfelvételekből dialógusok; milyen okok játszhatnak közre abban, hogy több szinkronja is létezik egy filmnek/sorozatnak; stb.), hihetetlen érdekes dolgokat mesélt Sereg Judit. (Aki egyébként PhD hallgató, és emellett már évek óta az audiovizuális fordítás területén dolgozik.)

A tanmenet alapján körülbelül el lehet képzelni, mivel fogunk foglalkozni a félév során. A félév vége felé esedékes "szinkron felvétele" eseménytől egyszerre tartok és várom :D Sereg Judit ugyanis tartott előadást a fordítástudományi konferencián, ahol volt szerencsém megnézni az előző félév diákjai által felvett, "home-made" szinkronizált jelenetet :D Kicsit riasztó, mert úgy érzem, sokkal nehezebb a dolog, mint amilyennek elsőre hangzik és tűnik :D De ez még úgyis a jövő zenéje.

Már most úgy érzem (mit érzem, tudom!) hogy a maradék két szabad kreditemet nagyon bölcsen "költöttem el", és élvezni fogom az órákat :D Judit nagyon közvetlen, barátságos, jó humora van, és nem okoz számára problémát az előadás, óratartás sem (ami azért a fordítóknál buktató lehet, valljuk be, nem véletlenül nem lettünk tolmácsok :D), persze már van tapasztalata is a dologban, ha jól rémlik, ez a harmadik félév, hogy a tantárgy meghirdetésre került.

Valószínűleg fogok írni a félév közben is az élményeimről, tehát nem ezzel a korai (és némileg kezdetleges :D) tantárgyleírással szúrom ki az idetévedők szemét :D Úgy gondolom, lesz miről mesélnem :)

2015. szeptember 7., hétfő

Órarend!

Most, hogy szépen sunyiban elkezdődött a szorgalmi időszak és az új tanév, akár írhatnék is az órarendemről :D Így 4+ év egyetemi témájú blogolással a hátam mögött végre sikerült meggyőznöm magam arról, hogy nem érdemes rögtön a legelső, véglegesnek hitt órarenddel kitapétázni a blogot, mert úgyis fog még változni. Annyira sikerült visszafognom magam, hogy csak most, az első hét előtt teszem közzé a tényállást, de azért azt hozzá kell tenni, hogy ha valóban biztosra akarnék menni, még várnom kéne egy hetet :D Több tantárgynál is előfordult ugyanis, hogy közös megegyezéssel, az első hét folyamán megváltoztattuk az időpontot.


Térjünk rá az órarendre. Ami a balról-jobbra olvasás hagyományát hűen tisztelőknek először feltűnhet, az a szinkrondramaturg tanfolyam :D A szakmai fórumos előadások között volt egy, amelyet Kálmán Judit, a Hungarovox Stúdió munkatársa tartott. Tőle hallottunk a szinkrondramaturg, azaz filmszövegfordító tanfolyamukról. Rögtön felkeltette az érdeklődésemet a dolog, elég hamar el is döntöttem, hogy nekem ez kell, és mivel azóta sem gondoltam meg magam (nálam azért ez nagy szó!), 14-én el is megyek a tájékoztatóra, és ha minden jól megy, a hétfő esti programom ennek fényében alakul majd minden héten. (Természetesen fogok írni részletesen a tanfolyamról!)

A hétfő ettől eltekintve teljesen üres, tehát ha merő passzióból nem keresnék magamnak elfoglaltságot, bizony üres lenne az oszlop. (Kellemes meglepetés egyébként, ha az első éves órarendekhez viszonyítunk.)

A kedd az utolsó szabadon választott tárggyal kezdődik, a már korábban emlegetett audiovizuális fordítással. Nagyon szépen ki fogják egészíteni egymást a hétfő estével, kész szakértő leszek félév végére :) Mint említettem, erről az óráról a szakos tájékoztatón értesültem, és nagy szerencsémre be is kerültem a 15 fős keretbe. Izgatottan várom!

A kedd délutánt az irányított fordítói projektmunka tölti ki. Erről az óráról igazából annyit tudok, amennyit A modern fordító és tolmács c. könyvben olvastam :D (Ugye, aki komolyan veszi a kötelezőket!) A cikk szerint a tárgy az előző féléves nyelvtechnológiai alapismeretek c. kurzus folytatásának tekinthető. Ha hihetünk a leírtaknak, ebben a félévben konkrét projektek szimulálásán keresztül fogunk megismerkedni a fordítási projektmenedzsment folyamatának lépéseivel. Emellett pedig folyamatosan fordítási projektfeladatokon is fogunk dolgozni. (Csapatmunkára felkészülni!)

A szerdai nap teljesen humánus időbeli elrendezést mutat (most nem a mi csoportunknak jutott a két és fél órás lyuk, amiért rettentő mód hálás vagyok!). Az angol–magyar gazdasági fordítást az EU-s és a nemzetközi szervezetes előadásokról már jól ismert Eszenyi Réka tanárnő tartja majd, ráadásul az órarend tanúsága szerint minderre az új, nagyobb számítógépes teremben (hivatalos nevén talán fordítólabor? vagy valami hasonlóan hangzatos), az R épület alagsorában kerül majd sor! (Élmény lesz első körben megtalálni, én ott mindig eltévedek :D)

Ezt követi majd a német–magyar gazdasági fordítás óra, amit mindannyiunk nagy örömére ezúttal nem száműztek péntek délutánra :)

Csütörtökön a magyar–angol gazdasági fordítás még nem tudjuk, hol lesz, ami nem meglepő, mert elvileg több mint húsz főt kell bezsúfolni majd egy adott terembe. Ahhoz képest, hogy első évben mennyi óránk volt Paullal, mostanra csak ez az egy maradt. Gondolom, az elvárás léce szokás szerint még feljebb kerül majd, lassan már távcsővel kell keresgélni :D (Challenge accepted!)

A szakmai terminológia óra nem pontosan tudom, mit is fog takarni, szókincsgyarapításon kívül...? Mindenesetre felkészülök az instant depresszióra, már a teremből kifolyólag :D Az I épület alagsorában ugyanis a némileg nyomasztó, pincehangulatú termekbe csak résnyi ablakokon keresztül szűrődik be a fény. Na de ez nem fog eltántorítani semmitől :D

A gazdasági alapismeretek az egyetlen előadásunk a félévben, és ezt is tömbösítve fogják megtartani nekünk. Ennek igazából nagyon örülök, mert az óraszámból kiindulva minden héten 45 percre kellene egyébként bevonulnunk az egyetemre – ráadásul a jelek szerint péntek délutánonként. Így viszont gyakorlatilag elmondható, hogy a péntekünk is (három kivétellel) szabad marad, így az egyetem részéről négy nap a hétvége, három a hétköznap :D (Persze ehhez társul a szakdolgozat, illetve esetemben a szakmai gyakorlat is. Nem fogok unatkozni.)

2015. szeptember 3., csütörtök

Szakos tájékoztató 2015


Ma került sor az idei szakos tájékoztatóra, délben, a Kerényi teremben. Különösebben nagy hűhót nem csaptak a dolog körül, olyan értelemben, hogy a BTK beiratkozással kapcsolatos oldalán elejtett háromsoros megjegyzésen kívül máshonnan én nem értesültem az eseményről. Bár másodévesként nem is feltétlenül szükséges megjelenni, mert újdonságot viszonylag keveset hall az ember egy év után :)

Azért mégis elhangzott (és papírra nyomtatva elém került) olyan, amiről eddig nem tudtam. Ilyen például a Sereg Judit által tartott, BMVD kóddal (de csak nekünk, másodéves FTT-seknek) meghirdetett audiovizuális fordítás kurzus. Nagyon belelkesültem! :D És pont két kredit, amennyire még szükségem van a szabadon választandók teljesítéséhez. (Arról nem is beszélve, hogy nagyon szívesen foglalkoznék ilyesmivel diplomaszerzés után, de erről még fogok írni.) Szóval amint megláttam a kiosztott papíron ezt a tárgyat, serényen rávetettem magam a Neptunban, ugyanis ma délután négykor véget ér a rangsorolásos jelentkezés, erre az órára pedig már most túljelentkezés van. (Remélem azért nem csúszom ki!!) (Úgy tűnik, a tanszéken hagyománya van annak, hogy az utolsó napra időzítik a tájékoztatót, tavaly is így volt :D)

Horváth Ildikó tanárnő nagyon kedves volt, és szem előtt tartotta, hogy mi másodévesek már nem sok újat fogunk hallani, ezért hamarabb el is jöhettünk a tájékoztatóról. Füzetke helyett most papírokat kaptunk (amelyeket már fel is töltöttem a Facebook-csoportba, hogy mindenkihez eljussanak az információ-morzsák :D), ezen szerepelt a fentebb említett BMVD-s tárgy is. Mivel mi angolosok továbbra is rengetegen vagyunk (főleg a fordítók...), ezért a csoportbontás még mindig bejátszik az órarendünkbe. Egyetlen olyan gyakorlatot látok jelenleg, ahol az A1 és az A2 csoport összevonva lesz... ami kellemes létszám (elvileg 23 fő), kíváncsi leszek, milyenek lesznek így az órák :)

A tavalyi tájékoztató persze sokkal nagyobb élmény volt, mert akkor még semmit sem tudtunk semmiről :D Nem is voltunk egyébként sokan másodévesek, de azért képviseltettük magunkat :)

Jövő héttől szorgalmi időszak!