2015. szeptember 8., kedd

Audiovizuális fordítás angolul


Óra címe: Audiovizuális fordítás angolul
Kód: BMVD-160:26
Típus: Gyakorlat
Oktató: Sereg Judit

Alig vettem le a cipőm meg a kabátom, már itt ülök a gép előtt (nem rendhagyó), hogy írhassak az első órámról (rendhagyó) :D Nagyon kellemes felütése volt ez a félévnek, annyi biztos. Végig meg volt tartva az óra (ez gyakorlatoknál nem mindig van így az első héten), és én már ez alatt a másfél óra alatt sokat tanultam :)

Első körben bemásolnám a sillabuszt (esküszöm életemben nem hallottam még ezt a szót így, magyarítva, és lám, létezik! még a Chrome se húzza alá!), aztán rátérek a személyes élményeimre:

A tanév menete: 
szeptember 8. – Bevezető óra
szeptember 15. – Elméleti alapozás, hangalámondás
szeptember 22. – Hangalámondás I.
szeptember 29. – Hangalámondás II.
október 6. – Hangalámondás III.
október 13. – Elméleti alapozás, felirat
október 20. – Feliratozás
október 27. – Őszi szünet
november 3. – Elmarad az óra
november 10. – Elméleti alapozás, szinkron
november 17. – Szinkron I.
november 24. – Szinkron felvétele
december 1. – Szinkronkritika
december 8. – Lezárás
Követelmény: 
Az óra teljesítésének feltétele a félév során 3-nál nem több mulasztott óra, aktív részvétel az órai munkában, és minden házi feladat beadása határidőre.

Ez tehát a tanmenet és a követelmények. A mai bevezető óra keretében tisztáztunk néhány fogalmat (tekercs, dialóg, megszólalás, script/szövegkönyv stb.), illetve egy kis betekintést nyerhettünk a stúdiók működésébe, munkafolyamatokba is. Rengeteg, számomra meglepő információ hangzott el (pl. a szinkronszínészek általában külön-külön mondják fel a szövegeiket, és csak utólag lesznek a hangfelvételekből dialógusok; milyen okok játszhatnak közre abban, hogy több szinkronja is létezik egy filmnek/sorozatnak; stb.), hihetetlen érdekes dolgokat mesélt Sereg Judit. (Aki egyébként PhD hallgató, és emellett már évek óta az audiovizuális fordítás területén dolgozik.)

A tanmenet alapján körülbelül el lehet képzelni, mivel fogunk foglalkozni a félév során. A félév vége felé esedékes "szinkron felvétele" eseménytől egyszerre tartok és várom :D Sereg Judit ugyanis tartott előadást a fordítástudományi konferencián, ahol volt szerencsém megnézni az előző félév diákjai által felvett, "home-made" szinkronizált jelenetet :D Kicsit riasztó, mert úgy érzem, sokkal nehezebb a dolog, mint amilyennek elsőre hangzik és tűnik :D De ez még úgyis a jövő zenéje.

Már most úgy érzem (mit érzem, tudom!) hogy a maradék két szabad kreditemet nagyon bölcsen "költöttem el", és élvezni fogom az órákat :D Judit nagyon közvetlen, barátságos, jó humora van, és nem okoz számára problémát az előadás, óratartás sem (ami azért a fordítóknál buktató lehet, valljuk be, nem véletlenül nem lettünk tolmácsok :D), persze már van tapasztalata is a dologban, ha jól rémlik, ez a harmadik félév, hogy a tantárgy meghirdetésre került.

Valószínűleg fogok írni a félév közben is az élményeimről, tehát nem ezzel a korai (és némileg kezdetleges :D) tantárgyleírással szúrom ki az idetévedők szemét :D Úgy gondolom, lesz miről mesélnem :)

2 megjegyzés:

  1. Mondjuk ezeket én mind tudtam, de izgi óra lehet :3 az ilyenek miatt hiányzik nagyon a suli :(

    VálaszTörlés
  2. Hát, én nem vagyok alapjáraton ilyen tájékozott :D És igen, ez nekem is hiányozni fog ;_; All kinds of random new information ftw!

    VálaszTörlés